KHÁT NGUỒN NHÂN LỰC THÔNG DỊCH VIÊN
02/11/2017

Không chỉ đào tạo ít, sinh viên tốt nghiệp các ngành ngoại ngữ tại Việt Nam còn chưa đáp ứng được yêu cầu chất lượng cao của nghề biên - phiên dịch. Đó là thông tin từ Ông Trần Anh Tuấn, Phó giám đốc Trung tâm dự báo nhu cầu nhân lực và thông tin thị trường lao động (Sở LĐ-TB-XH TP.HCM), trong một buổi tọa đàm về nghề thông dịch viên diễn ra tại TP.HCM sáng 1.11.

Nghề thông dịch có thu nhập cao

Theo Ông Trần Anh Tuấn, giai đoạn 2017 - 2025 mỗi năm TP.HCM cần 270.000 - 300.000 nhu cầu nhân lực (trong đó 130.000 chỗ làm mới). Riêng nhu cầu nhân lực nhóm ngành khoa học xã hội chiếm tỷ trọng 2%, trong đó cần khoảng 1.000 biên - phiên dịch.

Cũng theo ông Tuấn, nhu cầu nhân lực này tuy không nhiều về số lượng nhưng là một nghề quan trọng. Đây còn là công việc có thu nhập cao với mức lương trung bình từ 10 - 15 triệu đồng/tháng. Ở các chuỗi hội nghị, thương thuyết cao cấp thì lương được tính theo giờ từ vài trăm USD trở lên. Với một số ngôn ngữ ít thông dụng như Đức, Ý… thì lương còn cao hơn.

 Giờ học tiếng Anh của sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh

Thông dịch viên thiếu kỹ năng chuyên ngành

PGS.TS Thái Bá Cần – Hiệu trưởng HIU trong bài Diễn văn Khai trường mới đây nói: “Năm học 2017 – 2018 là năm học đặc biệt vì nhiều lý do, trong đó có hai điều nổi bật cần được nhấn mạnh ngay, đó là Tòa nhà Con tàu tri thức vừa được khánh thành và đưa vào sử dụng tạo nên một vị thế mới cho nhà trường và việc nhà trường triển khai các chương trình đào tạo hội nhập quốc tế với những cam kết mạnh mẽ về năng lực tiếng Anh, việc làm cho sinh viên trong thời kỳ hội nhập”.

Báo Thanh Niên dẫn lời ông Nguyễn Vũ Linh, Giám đốc Công ty cổ phần INNOTECH VN, cho biết: “Nhiều người giỏi ngoại ngữ nhưng vẫn còn nhiều hạn chế. Cụ thể là không có hoặc rất ít kinh nghiệm trong lĩnh vực chuyên ngành. Ví dụ chúng tôi đăng tuyển biên - phiên dịch về phần mềm, nhưng trong số 20 ứng viên nộp hồ sơ thì chỉ 1 - 2 người có hiểu biết về phần mềm”.

Tại buổi tọa đàm trên, trước câu hỏi nghề biên - phiên dịch sẽ biến mất trong tương lai, ông Phạm Xuân Hoàng Ân, nguyên chuyên viên Sở Ngoại vụ TP.HCM, cho rằng nghề này có thể vẫn tiếp tục tồn tại nhưng ít hơn, vẫn cần có chuyên gia trong một số trường hợp đặc biệt.

Theo ông Ân, trong trường hợp khẩn cấp thì Google Dịch là một gợi ý hết sức cần thiết cho công việc biên - phiên dịch. Tuy nhiên, người dịch cần có kiến thức để biến nó thành bản dịch hoàn chỉnh. Từ kinh nghiệm bản thân, ông Ân nói, dịch có nghĩa là hiểu được khái niệm để đảm bảo chính xác nội dung.Vì vậy, người làm nghề này phải học liên tục không ngừng nghỉ, đặc biệt là những kiến thức tổng quát và chuyên ngành. Ngoài ra, còn đòi hỏi những kỹ năng đứng trước đám đông, nếu nhút nhát, rụt rè thì không phù hợp.

 Sinh viên ngành Hàn Quốc học tham gia Ngày hội chữ Hàn tháng 10.2017

30.000 cơ hội việc làm dành cho sinh viên HIU

TS. Hoàng Thị Hằng – Giám đốc Trung tâm Quan hệ doanh nghiệp & Hỗ trợ sinh viên HIU cho biết: “Hiện nay, trong tổng số 30.000 việc làm HIU kiến tạo với các doanh nghiệp có ký kết. Trong đó, gồm các doanh nghiệp lớn và đa dạng các ngành nghề như: Tập đoàn Masan, Tập đoàn Suntory Pepsico., Sacombank, Migroup, Cotec Healthcare Holdings, Eastin Grand Hotel Saigon, Amiana Resort, Hoàng Gia Pearl, Nam Hương Corp., Amerasian Shipping Logistic Corp., World Star Group, Tập đoàn Quốc tế 5 sao, Trần Toàn Phát, PPC, Công ty Trường Thắng,... Với mô hình đào tạo độc nhất “nhà trường trong doanh nghiệp”, sinh viên Đại học HIU sau khi tốt nghiệp đã gần như thành thạo công việc bởi được thực tập kiến tập tại doanh nghiệp ngay từ những năm đầu tiên, doanh nghiệp không phải mất thời gian và chi phí cho việc đào tạo lại”.

Nói về chương trình đào tạo tại HIU, ông Vũ Minh Trí – Phó Tổng giám đốc Tập đoàn Nguyễn Hoàng, phụ trách khối đại học và sau đại học cũng từng chia sẻ trong một buổi làm việc với các đoàn Nghị viên Nhật Bản tại HIU: “Riêng đối với các thế hệ sinh viên năm cuối của HIU, nếu các đối tác Nhật Bản có nhu cầu cụ thể cho các vị trí công việc, nhà trường sẽ tổ chức thêm 1 năm để đào tạo. Trong năm học cuối đó, các em sẽ được học thêm tiếng Nhật lẫn chuyên môn, và khi tốt nghiệp các em đã sẵn sàng sang Nhật Bản làm việc”.

TS. Hoàng Thị Hằng cũng cho biết: “Hiện nay, nhu cầu tuyển dụng ở các doanh nghiệp nước ngoài như Nhật Bản, Hàn Quốc, Đức… là rất cao. Trong năm qua, rất nhiều sinh viên HIU đã sang nước ngoài làm việc với thu nhập cao. Các sinh viên HIU, đặc biệt là sinh viên khối ngành khoa học xã hội đều có việc làm dù chưa tốt nghiệp”.

 TS. Hoàng Thị Hằng trong buổi chia tay một đoàn sinh viên HIU đi Nhật làm việc

Viện Khoa học xã hội và Ngôn ngữ Quốc tế HIU đào tạo 7 chuyên ngành từ hệ Cao đẳng liên thông, Đại học và Sau đại học gồm các chuyên ngành thuộc nhóm Ngôn ngữ quốc tế, chuyên ngành thuộc nhóm Xã hội và ngành tiếng Anh cơ bản, cụ thể: Việt Nam học, Ngôn ngữ Anh, Hàn Quốc học, Nhật Bản học, Trung Quốc học, Truyền thông đa phương tiện, Quan hệ Quốc tế và Bộ môn tiếng Anh cơ bản.

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế hiện nay, đây đều là những ngành học đầy triển vọng, nhận được sự quan tâm đặc biệt từ xã hội do đó thu hút lượng lớn người theo học. Ngoài giờ lên lớp, sinh viên còn tham gia câu lạc bộ dành riêng cho mỗi ngôn ngữ, tham gia những buổi hội thảo chuyên đề với các giảng viên, chuyên gia từ nước ngoài để nâng cao năng lực ngoại ngữ và kỹ năng hoạt động nhóm.

Bích Ngọc – Phòng Tuyển sinh & Truyền thông

Từ khóa:
Top